Molière au Karnataka : (Inde du sud) : L'adaptation du "Tartuffe" et de "L'Avare"
Institution:
Paris 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
This study has intention of presenting moliere's two plays le tartuffe and l'avare in kannada - one of the four dravidien languages of south of india. Asadhabhuti (le tartuffe) of a. N. Murthy rao and hanahaddu of parvatavani have had a durable success and are representative plays of "amatur theatre" style of the period (1920-50). Hanahaddu illustrates perfectly two caracteristic elements of this theatre movement - realism on the stage and use of mixed languages- kannada and urdu and kannada and english. A special analyses of this phenomena ("code mixing") is carried out. Asadhabhuti which is the first play of moliere to be translated into kannada and which influenced amateur theatre is subjected to a detailed study. A long chapter is dedicated to the techniques of translation which analyse stage direct- ions, various procedures of adaptation of tirades of the french text, problemes of linguistico-cultural transpositions and translotors tact in coming over these cultural barriers. Study of asadhabhuti id completed by the microanalysis of one entire scene (actiii. Sc. 3) which will show varities of procedures utilised by the translator- litaral translation, adaptation, transposition and recreation - to create an efficient dramatic text.
Abstract FR:
Cette etude a pour but de presenter l'adaptation de deux pieces de moliere le tartuffe et l'avare en kannada, l'une des quatre langues dravidiennes de l'inde du sud. Asadhabhuti (le tartuffe) de a. N. Murthy rao et hanahaddu (l'avare) de parvatavani qui se distinguent par le succes durable qu'elles remporterent sont representatives d'un style theatral propre a l'epoque (1920-1950) identifie comme "theatre d'amateur. Hanahaddu illustre parfaitement deux elements caracteristiques de ce mouvement theatral : le realisme de la mise en scene et l'usage des melanges des langues - le kannada et l'urdu ou le kannada et l'angl- ais. Une analyse particuliere de ce phenomene ("code mixing") est proposee. Asadhabhuti la premiere piece de moliere traduite en kannada qui a eu une influence profonde sur le theatre d'amateur est soumise a une analyse detaillee. Un long chapitre est consacre aux techniques de traduction qui traitent des indications sceniques et des divers procedes d'adaptation des tirades du texte francais, les problemes de transposi- tions linguitico-culturelles et l'habilete du traducteur a combler les hiatus entre les deux cultures. L'etude d'asadhabhuti s'acheve par la microanalyse d'une scene integrale ( acte iii : sc. 3) qui permet de montrer la variete des procedes auxquels le traducteur fait appel - traduction litterale, adaptation, transposition et recreation pour creer un texte dramatique efficace.