Le Liaozhai zhiyi en français (1880-2004) : étude historique et critique des traductions
Institution:
Paris 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The Liaozhai zhiyi (Strange chronicles from Leisure Studio) by Pu Songling (1640-1715) is one of the works of classical Chinese literature most translated into French. This dissertation studies, in a comparative framework, the twenty-two translations of Pu Songling's work into French that have been published since the end of the 19th century. After drawing up a complete inventory of these translations, published either in book form or in periodicals, the argument focuses on the relationship between these different versions, their continuities and discontinuities, providing an account of how Pu Songling's masterpiece was introduced to French readers. The following parts are detailed studies of concrete translation and adaptation techniques and devices. Based on a large range of examples, they highlight certain recurring features of French translations of Liaozhai zhiyi. These features are subsequently examined as to their representative nature within the wider field of Sino-French literary translations. In order to clarify the theoretical assumptions inherent in the critical readings of translations, these readings are examined against the background of various fundamental aesthetic and literary problems, which inform our understanding of translation as a particular mode of transforming human discourse.
Abstract FR:
Le Liaozhai zhiyi (Chroniques de l'extraordinaire du Pavillon du Loisir) de Pu Songling (1640-1715) est l'une des œuvres chinoises classiques les plus traduites en langue française. La présente thèse se propose d'étudier, dans un cadre comparatiste, les vingt-deux traductions françaises de cette œuvre réalisées entre la fin du dix-neuvième siècle et aujourd'hui. Après un recensement des versions successives publiées en volume ou en revue, nous analysons leurs relations, aussi bien dans leur continuité que dans leur évolution, afin de retracer les grandes lignes de l'histoire de l'introduction du chef-d'œuvre de Pu Songling en France. Les deux parties suivantes sont consacrées à une étude détaillée des procédés concrets d'adaptation d'une part et de traduction d'autre part. Notre objectif consiste à dégager, exemples à l'appui, quelques tendances récurrentes de la traduction française du Liaozhai zhiyi. En replaçant le cas du Liaozhai zhiyi dans le panorama de la traduction littéraire sino-française, nous examinons dans quelle mesure ces tendances ont une portée générale. Afin de mieux élucider les hypothèses de notre lecture critique des traductions, nous avons commencé notre étude par une réflexion théorique sur quelques problèmes esthétiques et littéraires fondamentaux qu'implique la compréhension du phénomène de la traduction, mode particulier de la transformation du discours humain.