thesis

Postérités de Madame Bovary au Portugal XIXe-XXe siècles

Defense date:

Jan. 1, 2002

Edit

Institution:

Paris 3

Disciplines:

Abstract EN:

This thesis examines the evidence for the reception of Madame Bovary in Portugal in the nineteenth and twentieth centuries. Multi-faceted influences, ranging from the encyclopaedic dictionary to the manual of literature, from the simple newspaper article to the university thesis, from the literal to the literary translation, and from the effects on theme to the effects on style, make up the record of a masterpiece's fortune. In Part One, a more or less exhaustive census of newspaper and university criticism, written for the press or in essay form, from the period in question through the twentieth century, helps to clarify the phenomenon of the book's reception. A questionaire concerning the book, to which more than two dozen readers responded, permitted, for its part, a demonstration of some variables in the degree of familiarity not only with Flaubert's narrative but also with its importance in the history of Portuguese literature. In Part Two, a comparison and contrastive analysis of (re)translations of Madame Bovary emphasises not only the linguistic and stylistic but also socio-linguistic aspects, associated with the problematic of the translated book. . .

Abstract FR:

Cette thèse se propose de rendre compte de la réception de Madame Bovary au Portugal du XIXe au XXe siècle en révélant ses irradiations multiformes qui s'étendent du dictionnaire encyclopédique au manuel de littérature, du simple article de journal à la thèse universitaire, de la traduction littérale à la traduction littéraire, de l'influence thématique à l'influence stylistique et qui constituent la fortune d'une oeuvre. Dans la première partie un recensement presque exhaustif de la critique journalistique et universitaire tant dans les journaux et essais contemporains de l'œuvre qu'au vingtième siècle témoigne du phénomène de la réception médiatrice. Un questionnaire sur Madame Bovary auquel ont répondu un peu plus de deux cents lecteurs permet de dégager quelques variables quant au degré de connaissance non seulement du récit de Flaubert mais également de son importance dans l'histoire de la littérature portugaise. Dans la deuxième partie une comparaison et analyse contrastive des (re)traductions de Madame Bovary souligne des phénomènes linguistiques, stylistiques et sociolinguistiques liés à la problématique du livre traduit. . .