thesis

Les poètes hongrois du début de XXe siècle, traducteurs des symbolistes français : esquisse d'une théorie de la traduction

Defense date:

Jan. 1, 2005

Edit

Institution:

Paris 3

Disciplines:

Authors:

Abstract EN:

In the beginning of the 20th century the translation of foreign (western) literature played an important role in the modernisation of Hungarian literature. The renewal of Hungarian literature and the formation of modernist poetry occours in the works and translations of Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth and Lőrinc Szabó, who are important translators and authors of the review Nyugat (The West). Following their translations and theory of it, literary historians of the second part of the 20th century emphasized two categories, namely fidelity and equivalence when studying translation as creative method, or interpreting and reading translated texts. The main focus of my research is to examine this translation interpretative discourse historically and theoretically. I examined thoroughly to what extent followed the translation theoretical thinking of Nyugat the tradition of earlier periods. Looking for new theoretical frames for translation interpretation, I studied the possible role of intertextuality and the fiction theories in the interpretation of translated texts. I applied and challenged my theoretical claims in interpreting Endre Ady's translations of the poems of Baudelaire.

Abstract FR:

Au début du XXe siècle, la traduction des poésies française et étrangère joue un rôle considérable dans l'établissement de la littérature hongroise moderne. Grâce aux auteurs de la revue Nyugat (Mihály Babits, Dezső Kosztolányi, Árpád Tóth, Lőrinc Szabó) cette période produira une théorie de la traduction qui donne ses cadres conceptuels au discours hongrois du XXe siècle sur la traduction. Centrée sur les aspects de la fidélité et de l'équivalence entre original et traduction, elle donne naissance à une tradition d'écriture aussi bien que de lecture. Notre objectif était de revisiter ce discours du point de vue historique et du point de vue théorique. En esquissant l'histoire de la théorie traductive hongroise, nous avons montré les antécédents théoriques de ce discours, mais aussi le fait qu'il existe dans cette histoire une autre tradition que celle de la fidélité. À la recherche d'un cadre conceptuel moderne pour le discours sur la traduction, nous avons intégré les théories de l'intertextualité et celles de la fictionnalité dans nos analyses des traductions de Baudelaire du poète hongrois Endre Ady.