thesis

Gilles de Chin : édition du manuscrit Godefroy 50 de la Bibliothèque municipale de Lille : introduction littéraire et philologique, notes et glossaire

Defense date:

Jan. 1, 2004

Edit

Institution:

Lille 3

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

Gilles de Chin follows Le Livre des Amours du Chastellain de Coucy et de la Dame de Fayel in the manuscript Godefroy 50 of the Bibliothèque municipale of Lille. Created in the lillois' scriptorium of the burgundian lover of books Jean Wavrin, illustrated by his miniaturist "le maître de Wavrin", the work was listed int he inventory set after the dead of Philippe le Bon (1467). In the introduction (tome 1), the author presents this manuscriptt of Gilles de Chin, then this of the Bibliothèque Royale of Bruxelles n° 10237, its minut, and finally the late copy of versified text of the XIIIe century (Arsenal n°3140) source of the prosaic text. The she analyses how is forged the translation in prose : separation of the textual matter, suppressions, adds and developpements and she enters upon the important question of the purpose of the translation : flatter the great duke of Occident and the Hainaut's nobility through their like for the chivalrous values of leaving off medieval period. Follows a stylistic study and a grammatical study : graphies, phonetic, morphology, syntax, the picardisms vouching his geographic origin, the appendixes : cartography, grammatical table, comparative table of the proverbs, interventions of author. . . Brings precious indications. The second tome is reserved at the text, presented with descriptive foot notes, followed by variants of the Brussels' manuscript. A comparative index combines the proper names of the prose with those of the poem allowing to ascertain the actualisation of the narrative. A detailed glossary picked up all the words o the text (except stop words). It points out locutions and specific expressions of the language of epoch

Abstract FR:

Gilles de Chin suit Le Livre des Amours du Chastellain de Coucy et de la dame de Fayel dans le manuscrit Godefroy 50 de la Bibliothèque municipale de Lille. Créé dans l'atelier lillois du bibliophile bourguignon Jean Wavrin, illustré par son miniaturiste "le maître de Wavrin", l'ouvrage était répertorié dans l'inventaire dressé à la mort de Philippe le Bon (1467). Dans le volume d'introduction, l'auteur présente ce manuscrit de Gilles de Chin, puis celui de la Bibliothèque Royale de bruxelles n° 10237, sa minute, et enfin la copie tardive du texte en vers du XIIIe siècle (Arsenal n° 3140) source de la mise en prose. Puis elle analyse comment s'opère le dérimage : découpage de la matière textuelle, suppressions, ajouts et développements et aborde l'importante question de la mise en prose : flatter le grand duc d'occident et la noblesse hennuyère dans leurs goûts pour les valeurs chevaleresques d'un Moyen Age finissant. Suit une étude stylistique et une étude grammaticale ; graphies, phonétique, morphologie, syntaxe, les traits picards témoignant de son origine géographique. Les annexes : cartographie, tableaux grammaticaux, table comparative des proverbes, interventions d'auteur. . . Apportent des indications précieuses. Le tome II est consacré au texte, présenté avec des notes de bas de page descriptives, suivi des variantes du manuscrit de Bruxelles. Un index comparatif associe les noms propres de la prose et du poème, permettant de constater l'actualisation du récit. Un glossaire détaillé relève tous les mots du texte (à l'exception des mots-outils). Il signale les locutions et expressions propres à la langue d'époque