thesis

Les vies parallèles des oeuvres littéraires : auto-traduction et ré-écriture chez Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase

Defense date:

Jan. 1, 2003

Edit

Institution:

Toulouse 2

Disciplines:

Abstract EN:

Self-translation represents a special situation in the field of literature. We have to do, as in the case of Miron Kiropol, Ilie Constantin and Virgil Tanase we have focused on in our present study, with bilingual authors who translated their works by their own. The analysis is preceded by a general view of the Romanian diaspora in France, specific observations concerning bilingualism and a survey of the main features of self-translation. Finally, our last chapter contains a basic dictionary of translation theory terms. The three writers' self translated works underwent important modifications when turning from one language into another, going up to re-writing or re-creating the work. By contrasting their original works with their foreign double we manage to evaluate the dimensions and nature of the discrepancies to be found between the source text (the starting one) and the target one.

Abstract FR:

L'auto-traduction représente une situation à part dans l'univers des lettres. Il s'agit comme dans le cas des écrivains Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase qui font l'objet de cette étude, d'auteurs bilingues qui se sont traduits eux-mêmes. L'analyse proprement dite est précédée d'un aperçu de la diaspora roumaine en France ; d'un regard du côté du bilinguisme et d'une ébauche des caractéristiques de l'auto-traduction. Enfin le dernier chapitre comprend un petit lexique de traductologie. Les oeuvres auto-traduites des trois écrivains ont subi des modifications importantes lors du passage d'une langue à l'autre, allant jusqu'à la ré-écriture. La mise en parallèle des oeuvres originales et de leurs doubles étrangers permettent d'apprécier l'étendue et la nature des différences entre le texte de départ et celui d'arrivée.