thesis

Poésie et traduction : un échange de textes

Defense date:

Jan. 1, 1991

Edit

Institution:

Toulouse 2

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

When a translator takes over a foreign poem with the intention of behaving like a true poet, what kind of strategy is he more likely to use? the present account of possible responses to this question is based upon the experience of the american poet ezra pound who, among his contemporaries, fleshed out most of his own poetry with translation, using it not only as a material but also as a criticism "in action". The three parts study first, how he conveys the sonic and rhythmic material of the poem, then the network of images used, finally how he puts this poem back in a historical and poetical system (meanwhile, we will examine the problems of fidelity to the spirit or to the word and of the rapports in translation between modernity and tradition), to conclude with the result of such an exchange between the original text and its translation : a poetical art and language forstered by foreign poetics.

Abstract FR:

Quand le traducteur se saisit d'un poeme avec l'intention de faire lui-meme oeuvre de poete, quelle strategie doit-il appliquer? le present expose de reponses possibles s'appuie sur l'experience du poete americain ezra pound qui, parmi les contemporains, a le plus nourri sa propre poesie de la traduction, aussi bien comme materiau que comme "critique en acte". Trois parties etudient donc successivement le materiau sonore et rythmique du poeme, puis le reseau de ses images, enfin comment il replace ce poeme dans un contexte historique et poetique (au passage, sont poses les problemes de la fidelite a la lettre ou a l'esprit et des rapports en traduction entre modernite et tradition), pour conclure sur le resultat de cet "echange" entre le texte et sa traduction : un art et un langage poetiques penetres par la poetique etrangere.