Traduire, gloser, commenter. Ezéchiel au prisme de son interprétation en grec
Institution:
Sorbonne universitéDisciplines:
Directors:
Abstract EN:
This work is about chapter 25 to 39 of the Book of Ezekiel; it brings to light three different forms of interpretation of the Biblical text. First, its translation shows a strong faithfulness to the Hebrew source text, as well as an interpretative form of clarification of the obscure sections.Moreover, a close comparison between both states of the text – the Masoretic version and the Greek one – highlights a re-work of the Biblical text. This re-work can be done in two different ways: through a parallel rework in each state of the text, which is usually done by expansion, or else, through a series of interventions. In some cases, it has been possible to follow the evolution of the text. This is the second form of interpretation, which is inherent in the Biblical text, with a view to bringing a clarifying and explanative expansion.Lastly, the first readers of the Bible – be it the manuscript copyists or the Rabbinic and Patristic traditions – brought to light some hermeneutic tendencies of the Biblical text, hence some common features between the Greek translation and the Rabbinic interpretation; those common features show that the use of Hexaplaric material in three different manuscripts also comes under an interpretative logic of the Biblical text.
Abstract FR:
Ce travail porte sur les chapitres 25 à 39 du livre d’Ezéchiel et met en évidence trois modalités d’interprétation du texte biblique. La traduction, d’abord, manifeste à la fois la grande fidélité du traducteur à son substrat hébreu, et une forme interprétative de clarification des passages obscurs. Ensuite, la comparaison attentive des deux états du texte, le texte massorétique et le texte grec, permet de mettre en évidence un re-travail du texte biblique. Ce dernier se fait de deux manières, soit un re-travail parallèle dans chacun des états du texte, qui se fait généralement par expansion, soit une succession d’interventions. Dans certains cas, il a été possible de rendre compte de ce cheminement textuel. C’est la deuxième forme d’interprétation, inhérente au texte biblique, dans une optique d’expansion clarificatrice et explicative. Enfin, les premiers lecteurs de la Bible, qu’il s’agisse des copistes des manuscrits ou des traditions rabbiniques et patristiques, mettent en lumière des tendances herméneutiques du texte biblique. Nous avons ainsi pu dégager des traits communs entre la traduction grecque et l’interprétation rabbinique, et montrer que l’utilisation du matériel hexaplaire dans trois manuscrits, relève également d’une logique interprétative du texte biblique.