Édition critique et traduction française annotée du Manuscrit de Venise de la Chronique de Leontios Machairas
Institution:
Montpellier 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Pas de résumé disponible.
Abstract FR:
L'histoire du doux pays de chypre que l'on peut aussi considerer comme une chronique est un document compose au xveme siecle par le chypriote leontios machairas. Bien que le manuscrit final de l'auteur ne soit pas parvenu jusqu'a nous, le texte de cette chronique nous et connu par l'intermediaire de quatre copies posterieures, des xvieme et xviieme siecles. Il s'agit des manuscrits dits d'oxford,de ravenne, et de venise, redigees en dialecte chypriote, et d'une traduction en italien de diomede strambali. De ces quatre versions, celle qui semble la plus proche du texte elabore par leontios machairas, est sans conteste celle de venise. Cette these consacre un premier volume a l'edition critique du texte du manuscrit de venise de cette chronique, accompagnee d'une traduction francaise annotee du texte. La transcription respecte la forme et la graphie du texte medieval selon les regles preetablies de l'edition de textes anciens, tandis que les corrections et informations necessaires a la bonne comprehension du texte par un public francais, se trouvent consignees en notes de fin de volume, et sont inserees dans le corps du texte francais. Un second volume presente les differentes etapes qui ont jalonnees ce travail, qui tente de transposer en francais ecrit, un texte concu pour etre dit oralement au moyen-age, et qui s'adressait a un auditoire chypriote de langue grecque. Ce volume comporte une etude comparative des differents manuscrits connus de la chronique, une analyse du contenu et de l'interet du texte, une synthese des problemes de traduction, un index des noms propres des personnages, ainsi qu'une reflexion sur le dialecte dans lequel l'oeuvre de leontios machairas a ete composee.