Traduction et commentaire des chapitres 1 a 10 du livre des nombres dans la septante
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The work consists of translating and analysing the first ten chapters of the book of numbers in the septuagint. The septuagint is the first translation of the bible (3rd century b. C. ). Apart from the fact that there has never been any annotated translation of this text, what provoked this study is our interest in the translation practice of the septuagint itself. In our chapters, it appears literal but rarely slavish; some divergences with mt nevertheless put us on the track of textual or exegetical different traditions. The greek is good with the vocabulary of the koine. Nevertheless, there are some hebraisms and also some inconsistancies in the translation which remain inexplicable. So it is impossible to characterize this text in a word : it is a translationgreek, made for greek-speaking people, but with a rather peculiar style.
Abstract FR:
Le travail consiste a traduire et a commenter les dix premiers chapitres du livre des nombres dans la septante. La septante est la premiere traduction de la bible (3e siecle av. J. C. ). Outre qu'elle n'a jamais connu de traduction commentee, ce qui nous a interessee est l'etude du phenomene de la traduction de la septante ellememe. Dans le corpus cite, elle apparait litterale mais rarement servile; des ecarts cependant par rapport au texte massoretique mettent sur la piste, soit de traditions textuelles, soit de traditions exegetiques differentes. Le grec est de bonne tenue : le vocabulaire recoupe generalement celui de l'epoque. Toutefois on note des hebraismes, ainsi que des inconstances de traduction qui demeurent inexplicables. On ne peut donc definir d'un seul trait ce texte grec, accessible a des lecteurs hellenophones, mais bien particulier par son style.