thesis

Histoire du texte "De usu partium" de Gallien : édition critique du livre I avec la traduction française annotée

Defense date:

Jan. 1, 2011

Edit

Institution:

Paris, EPHE

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

In its first part, this thesis deals with the place of Galen’s treatise called De usu partium (On the usefulness of the parts of the human body) in his medical and philosophical work ; this author writes at the same time from an anatomical and physiological point of view, as he’s talking about the functions of the parts of the human body. After that, a summary of the whole work and of the first book enables the reader to understand the coherence of the De usu partium. In its second part, all the manuscripts containing the treatise (partly or totally) are examined with a codicological notice. By studying on the other hand the text of De usu partium, it is possible to establish a stemma codicum that shows how the manuscripts are connected to one another. The history of this text has been studied in Greek original language as well as in Latin translations that have been made until the Renaissance time. In its third part is to be read the critical edition of book I, with a translation in French, notes along the text and at the end (philological footnotes). In the attached documents are some photographic reproductions of manuscripts and several partial diplomatic editions of De usu partium done during our research work

Abstract FR:

La présente thèse envisage dans un premier temps la place du De usu partium (De l’utilité des parties du corps) de Galien dans son oeuvre médicale et philosophique; ce dernier réunit dans un même traité des considérations anatomiques et physiologiques (fonctions des parties du corps) ; un résumé succinct de l’ensemble de l’oeuvre puis un résumé détaillé du livre I permettent de comprendre la cohérence du traité galénique. Dans un deuxième temps, il est procédé à un examen codicologique attentif de tous les manuscrits du De usu partium, y compris ceux qui ne renferment pas le livre I ; appuyé sur une étude de la tradition du texte, cet examen permet d’établir un stemma codicum mettant en lumière les relations des différents témoins entre eux. La tradition du texte est envisagée aussi bien du côté de l’original grec que de la ou des traductions latines jusqu’aux éditions de la Renaissance. Dans un troisième temps vient l’édition du livre I avec apparat critique, traduction française et un commentaire à la fois scientifique au fil du texte et philologique en fin de document. Enfin, dans les annexes, figureront les reproductions ainsi que plusieurs textes dont des éditions diplomatiques partielles établies lors de notre travail de recherche