Edition critique et commentee, avec traduction francaise, de deux oeuvres de la collection hippocratique : preceptes et medecin
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The thesis concerns two works from the hippocratic corpus : praecepts and physician. For each work, the thesis first addresses the questions of their content and structure with a brief summary of each work and discussion of the probable date of composition. The introduction also considers the transmission of the text ; there is a description of the manuscripts and probable stemmata and of the choice of the manuscripts appearing in the critical apparatus. Finally, the introduction presents the preceding editions of these two works, from the 16th century ot ou day. The thesis establishes the greek text of each work, based on the manuscripts and editions in the critical apparatus (which appears beneath the greek text). The greek text is followed by a french translation and a commentary. The commentary discusses questions relative to the establishment of the greek text, the difficulties of certain terms or passages, and the problems relating to the interpretation of each of these two works.
Abstract FR:
La these porte sur deux oeuvres de la collection hippocratique : les preceptes et le medecin. Pour chacune de ces oeuvres, la these presente d'abord les questions relatives a leur contenu et a leur structure : resume de chaque ouvrage suivi d'une discussion sur la datation probable de leur composition. L'introduction presente ensuite l'tat de la transmission du texte : description et filiation des manuscrits dans lesquels se trouvent ces deux ouvres hippocratiques, constitution du stemma et choix des manuscrits qui apparaissent dans l'apparat critique. Enfin, toujours dans l'introduction, releve et critique des editions precedentes de ces deux oeuvres, depuis le xvieme siecle jusqu'a aujourd'hui. La these presente le texte grec de chacune des oeuvres, etabli sur les manuscrits et les editions retenus dans l'apparat critique qui apparait au bas du texte grec. Le texte est suivi d'une traduction francaise commentee. Le commentaire porte sur les questions relatives a l'etbalissement du texte, sur les difficultes soulevees par certains termes ou passages ainsi que sur les problemes d'interpretation qui concernent la comprehesion de chacune des oeuvres.