Problèmes de traduction et d'interprétation du Nouveau Testament en grec moderne : le cas de Maxime de Gallipoli, 1638
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
Pas de résumé disponible.
Abstract FR:
L'intérêt principal de notre étude consiste à montrer que la norme linguistique utilisée lors de la traduction du Nouveau Testament en grec vernaculaire par Maxime de Gallipoli en 1638, constitue la base de la norme contemporaine grecque (grec démotique), malgré l'interdiction portée par les prélats de l'église orthodoxe de lire les traductions du nouveau testament en langue vernaculaire. Dans ce cadre, notre travail se divise en deux grandes parties : la première, extra-textuelle, présente l'activité polyvalente des instigateurs principaux de cette entreprise, afin de révéler le but de la réalisation de cette traduction. Ensuite, la seconde partie, strictement limitée au plan textuel (philologique), présente les techniques ainsi que les méthodes utilisées par notre traducteur à travers l'examen de certains aspects du discours néotestamentaire, tels que les différents genres littéraires (miracles, paraboles), les catégories techniques de mots (mots-clés, termes techniques et théologiques) ainsi que les divers répertoires lexicaux (emprunts lexicaux étrangers, répertoires des mots grecs relevant du Nouveau Testament).