Le pentateuque de Constantinople (1547) : une traduction littérale
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The Constantinople Polyglot Pentateuch was published in 1547 by the Soncino editors. It contains a Spanish and a Greek Version as well as the commentaries of Onqelos and Rachi. Written out in Hebrew characters, it is an important document witnessing how the Bible or part of it was read and taught by Romaniotes i. E. Greek speaking Jews and Karaites. The practice dating back to antiquity, it was customary for sacred texts to be read and translated verse by verse, word by word, be it for educational or ritual purposes. As the Romaniote lore depended upon vernacular or everyday Greek language, it becomes critical to determine a. What elements does it offer with regard to Jewish Greek texts? and b. To what extents does it contribute to the knowledge of medieval Greek - pronunciation, language, linguistics, history and its evolution towards contemporary or modern Greek? As very few publications concerning Greek texts written out in Hebrew characters are known, the Greek version of the Pentateuch, is a prime source – and for historical reasons the last, for the accurate study of medieval colloquial Greek prior to the cultural domination of Spanish speaking communities which made any such further publications seem unnecessary and out of place. The Greek version translates in fact its openness towards the Other, the Other-Same and the Same-Other. The copies studied: a. The transcription made by Hesseling of the Bodleian Library (Oxford) copy, b. The Bibliothèque Nationale de France copy (Paris, Reserve Collection, A470), in fact the only " surviving " copies currently known.
Abstract FR:
Le Pentateuque polyglotte de Constantinople fut publié en 1547 par les éditions Soncino. Il contient une version espagnole et une version grecque calques ainsi que les commentaires d'Onqelos et de Rachi. Ecrit en caractères hébreux, il represente un témoignage important sur la lecture et l'enseignement de la Bible par les Romaniotes, hellénophones Grecs – Juifs et Karaites. La pratique remontant à l'antiquité, il érait usuel que les textes sacrés soient lus vers après vers, mot pour mot, que ce soit dans un but d'enseignement ou cultuel. Du fait que le savoir Romaniote s'exprima en langue grecque vernaculaire, la langue du quotidien, il devient critique de déterminer: a. Quels éléments, la version grecque nous offre-t-elle par rapport aux textes grecs et/ou hellénophones juifs/karaïtes ? et b. à quel degré la version grecque contribue-t-elle à la connaissance du grec médiéval, (prononciation, langue, linguistique, histoire) et son évolution vers le grec contemporain ou moderne? Le faible nombre de publications de textes grecs écrits en caractères hébraïques connu, octroie à la version grecque du Pentateuque, le statut de source principale – et pour des raisons historiques la dernière. Les progrès de l'imprimerie et la domination culturelle des communautés de langue espagnole qui s'établirent dans l'empire, rendirent les publications en grec inutiles. La version grecque traduirait en définitive la volonté de perpétuer un enseignement d'ouverture allant du Même à l'Autre en passant par un Autre-Même ou par un Même-Autre. Les exemplaires des versions utilisées sont: a. La transcription faite par Hesseling de la copie de la Bodleian Library (Oxford), b. La copie de la Bibliothèque Nationale de France (Paris, collection de la Réserve, A470), les seuls exemplaires "survivants" actuellement connus.