thesis

Recherches sur une collection theologique traduite du grec (florence, laurentianus, san marco 584). Lettres de basile de cesaree : edition critique du texte latin

Defense date:

Jan. 1, 1989

Edit

Institution:

Paris 4

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

First succinctly studied in 1938, the florentine manuscript laurentianus san marco 584 contains a collection of 27 theological texts translated from greek into latin, which, according to the manuscript order, are ascribed to athanasius of alexandria, gregory of nazianzus, basil of caesarea, gregory of nyssa, john chrysostom, cyril of alexandria and proclus of constantinople. These treatises against heretics, homelies and letters were collected from greek manuscripts and thereafter translated into latin approximately the middle of the 6th century a. D. , first in constantinople and then completed in northern italy, in order to facilitate the christological discussions between greek and latin clergy. The translation is very literal and strewn with written greek words. The manuscript originates from north-eastern france (the last third of the 9th century). The critical edition of letters 236, 214, 197 $$ 1, 173 and 52 of basil, provided with an apparatus of authorities, is based on eight manuscripts of 15th and 16th centuries and three editions of the 16th and 17th centuries, all being minutiously described. At the end there are a list of 90 latin incipit and an index of over 300 manuscripts.

Abstract FR:

Etudie d'abord succinctement en 1938, le manuscrit florentin laurentianus san marco 584 contient une collection de 27 textes theologiques traduits du grec en latin, appartenant dans l'ordre a athanase d'alexandrie, gregoire de nazianze, basile de cesaree, gregoire de nysse, jean chrysostome, cyrille d'alexandrie et proclus de constantinople. Ces traites diriges contre les heretiques, ces homelies et ces lettres ont ete vraisemblablement reunis en grec puis traduits au milieu du vie s. A constantinople, et completes ensuite en italie du nord, pour faciliter les discussions doctrinales entre grecs et latins. La traduction est tres litterale, emaillee de mots transcrits en grec. Le manuscrit est originaire de la france du nord-est (3e tiers du ixe s. ). L'edition des lettres 236, 214, 197 $$ 1, 173 et 52 de basile, pourvue d'un apparat des sources, est fondee egalement sur huit manuscrits des 15-16e siecles et trois editions des 16e-17e siecles, ceux-la comme celles-ci etant minutieusement decrits. A la fin de l'ouvrage se trouvent une liste de 90 incipit latins et un index de plus de 300 manuscrits.