Les "antiquaires" et les debuts de l'archeologie a la renaissance : la roma instaurata de flavio biondo. (edition, traduction, commentaire)
Institution:
Paris 4Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The roma instaurata had not been printed since the year 1559. This constitutes the first critical edition of the original text. It is also the first modern translation of the writing which had not been translated since 1558. Around thirty manuscripts of biondo's text, all dated end of the fifteenth century, have been thoroughly examined to achieve this work. Both the place accorded to the author and is work, as well as the topographical commentary lay on the philological approach. Generally unknown, the author had to be presented as well as the environnement he lived in and the period during which he produced his writings. The large number of quotations contained in the roma instaurata justifies a specific study of textual sources. Besides, though less important among the sources used by the author, archaeological elements extracted from roman ground are not to be neglected. The method proposed by the author consists in a perpetual confrontation between the sources on the onehand, and the site on the other hand, but also in a comparative analysis of the different sources so as to establish their accuracy. Pragmatism and efficiency appear essential to grasp the roman antiquity. The topographical commentary illustrates how f. Biondo improoved the knowledge of the town. Far from repeating the errors commited by his predecessors during the middle ages, he took advantage of his critical approach. The present thesis aimes also at underlying the fact that biondo used more sources than those he mentionned in the roma instaurata and at comparing his analysis with the maps of rome executed in the late xvth cetury and early xvith. Obviously, the science known as "antiquaria" accomplished tremendous progress thanks to this humanist.
Abstract FR:
La roma instaurata n'avait pas ete editee depuis 1559. Nous en proposons la premiere edition critique ainsi que la premiere traduction moderne puisqu'elle n'avait pas ete traduite depuis 1558 (en italien). Une trentaine de manuscrits de la fin du xvieme siecle ont ete examines pour mener a bien cette etude. Sur cette base philologique se fondent la mise en perspective de l'oeuvre et le commentaire topographique. Il convenait de presenter l'auteur, assez mal connu, son milieu, et l'epoque a laquelle il composa son ouvrage, qui se caracterise par un important bouillonnement intellectuel et culturel. L'abondance des citations justifie aussi une etude du traitement reserve au materiau textuel, et aux procedes permettant a l'auteur de se procurer les manuscrits. Les informations fournies par les textes antiques sont completees par les sources de type archeologique livrees par le sol romain. Elles sont essentielles puisque la methode mise en oeuvre consiste tantot en une confrontation des sources au site ou des sources entre elles, tantot a une combinaison de sources de diverses origines. Pragmatisme et efficacite sont les maitres mots de biondo pour apprehender l'antiquite romaine. Le commentaire topographique met en lumiere les avancees introduites par biondo dans la connaissance de la ville. Loin de reproduire les erreurs du moyen age, il exerce son esprit critique dans l'intention d'etablir la localisation et la denomination des monuments. Cette etude s'applique a decouvrir les sources occultees par l'auteur mais auxquelles il a pourtant eu acces (sources medievales notamment), et a confronter ses analyses avec les plans executes a la fin du xveme et au debut du xvieme siecle, ainsi qu'avec les localisations de l'archeolgie moderne. On constate que la discipline que l'on appelait alors "antiquaria" accomplit avec cet humaniste des progres considerables.