thesis

Edition, traduction et commentaire du livre 30 de tite-live

Defense date:

Jan. 1, 1997

Edit

Institution:

Paris, EPHE

Disciplines:

Abstract EN:

The aim of this edition is to transcend the traditional division between historical and stylistical approaches. The study of the sources reconsiders polybius' influence, which is usually accepted in this book, and suggests that livy rather depends on his annalistic predecessors. But the slenderness of the fragments makes any conclusion very weak, which leads me to work on bigger units than the traditional quellenforschung. This method gives the opportunity to show some echos with the rest of the decade and with the extant books and to comment from this point of view the structure of book 30. The internal chronology is so intricate because livy is very concerned with dramatizing the narration of events. From this point of view, this is very close to that of the writers of 'tragic history', the symbolic value of an event is more important than its place in a series of facts. Lastly, the moral purpose of history explains the importance of sophoniba's account which is interpreted as a livian contribution to cleopatra's topos. The transmission of this book is very complicated because the second part of the decade (books 26 to 30) has been transmitted through a double tradition : the first one, that of the puteanus (paris, bn lat. 5730) circulated more than the second, the one usually known as the spirensian tradition. But this was used very early on to fill the gaps of the first one. Therefore, the relations between the two traditions can no longer be considered in terms of superiority but only in terms of complementarity. This translation tries to bring out those stylistical qualities which permitted this book to come down through the ages, especially the combination of the density of expression and the smooth rhythm of livy's sentences. The commentary particularly concerns history, institutions, geography and philology.

Abstract FR:

Cette edition propose de depasser la division traditionnelle entre approche historique et approche stylistique. L'etude des sources revient sur le role de modele le plus souvent assigne a polybe, et invite a faire dependre tite-live de ses predecesseurs romains. Mais l'exiguite des fragments conserves rendant toute conclusion fragile, il a paru preferable d'operer sur des ensembles plus vastes que la quellenforschung traditionnelle. Cela permet de degager des jeux d'echos avec le reste de la decade et de l'oeuvre conservee, et d'analyser de ce point de vue la composition du livre. La complexite de la chronologie interne s'explique par un souci de dramatisation. Dans cette perspective, fort proche de celle des tenants de l'histoire tragique, la valeur symbolique de l'evenement importe bien plus que sa place dans une serie de faits. Enfin la valeur morale de l'histoire justifie l'importance de l'episode de sophonisbe, qui est analyse comme la contribution livienne au topos de cleopatre. Ce livre a connu une tradition manuscrite complexe : la deuxieme partie de la decade (livres 26 a 30) a ete transmise par une double tradition, dont la premiere, celle du puteanus (paris, b. N. Lat. 5730) a connu une diffusion beaucoup plus importante que la seconde, la tradition dite spirensienne. Cette derniere a cependant servi tres tot a combler les lacunes de la premiere. Les rapports entre les deux traditions ne sont donc plus envisages en termes de superiorite de l'une sur l'autre, mais seulement en termes de complementarite. La traduction s'efforce de rendre sensibles les qualites stylistiques qui ont permis a ce livre de traverser les siecles, et notamment l'alliance qu'opere la fluidite de la phrase livienne entre la densite de l'expression et l'ampleur du rythme. Les notes complementaires sont destinees a eclairer la lecture par des explications historiques, institutionnelles, geographiques ou philologiques.