thesis

Les procédés narratifs : étude contrastive de Bartleby et benito Cereno de Herman Melville et leurs traductions françaises

Defense date:

Jan. 1, 1987

Edit

Institution:

Paris 3

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

In the short stories, the narration sets forth the stories of bartleby and benito cereno while underlining a lack of information about the object of the narrative and the necessity, because of the story, to organize the elements of the narrative. The aim of this study is to analyze those devices whereby the narration assumes power at the expense of the main character and their impact in the french translations. For example, the alternation of types of discourse, sometimes not accounted for in the translations, makes it possible to attribute words to a character which are actually filtered by the enunciator (free indirect (or direct) speech). We shall also see how the narration perpetuates a structure of enigma which conceals weak or inexistent contents. More specifically, the many diegetic repetitions help to set up a circular structure and a paradoxical progression of the narrative. The co-existence in the narrative of a highly hypotactic mode with elliptical passages is not always rendered in the translations with accuracy. Two recurring devices, nominalizations and passive forms, stress the predominance of the enunciator in the utterance; out of necessity these devices are often readjusted in french. The study of thematic patterns makes it possible to observe a certain number of recurring themes which only further weaken the main character, at times calling into question his sanity or even his existence, or establish a paradoxical situation, as when a lexis of vision appears in an inappropriate context, which is no warrant of reality. We show that at times, recurrences fail to appear in tl. Finally the study of various stylistic or rhetorical devices shows a deliberate imprecision as well as the co-existence within one term of a concept, and an element which negates it. Both again express the indirect approach characteristic of the narrative attitude, sometimes not well rendered in the translations.

Abstract FR:

Dans les nouvelles, la narration propose l'histoire de bartleby et de benito cereno en soulignant un manque d'informations sur l'objet du recit et la necessite, a cause de l'histoire, d'un agencement par la narration des elements du recit. L'objet de cette etude est d'analyser les procedes qui indiquent une prise de pouvoir de la narration aux depens du personnage principal et leur impact dans les traductions francaises. L'alternance de types de discours, parfois ignoree dans les traductions, permet par exemple d'attribuer a un personnage des paroles en realite filtrees par l'instance enonciatrice (discours indirect (ou direct) libre). Nous etudions aussi comment la narration perpetue une structure enigmatique qui masque un contenu asserte faible ou inexistant. En particulier, les nombreuses repetitions diegetiques contribuent a instaurer une structure circulaire et une progression paradoxale du recit. Le recit fait coexister un mode fortement hypotaxique et des passages tres elliptiques, pas toujours rendus avec rigueur par les traductions. Deux procedes syntaxiques recurrents, les nominalisations et la passivation, marquent la preponderance de l'instance enonciatrice dans l'enonce; par contrainte ces procedes sont souvent reajustes en francais. L'etude des champs thematiques permet de degager un certain nombre de themes recurrents qui renforcent le sentiment de faiblesse, voire de folie ou d'inexistence du personnage principal, ou creent une situation paradoxale, comme lorsqu'un lexique de vision intervient dans un contexte ou elle est impossible ou plus garante de realite. Nous montrons les limites des recurrences dans les traductions. Enfin l'etude de quelques procedes stylistiques et rhetoriques montre l'imprecision deliberee ou la coexistence dans un meme terme d'un concept et d'un element privatif qui le nie, qui manifestent encore l'approche indirecte caracteristique de l'attitude narrative, parfois mal rendue par les traductions.