Traduction et adaptation pour la scène d'un théâtre exotique : la "Trilogie persane" de Carlo Goldoni (1753-1756)
Institution:
Paris 8Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
In the XVIII th century, Europe starts regarding the Eastern and the New World not only as a “remote”, “barbarian” and “impious” World , but as a source of novelty. Understanding how other people can live and imagine their so peculiar society, which exists in such unlike climates under other latitudes, leads the western intellectual to reconsider his own way of living and of thinking. The “Persian Trilogy” by Carlo Goldoni (1753-1756) from Venice , is one example of this new trend in opinions. Together with the fresh need of exotism in theatre, the desire of changing landscapes, or sceneries, the will to bypass what is prohibited, the study of this Work proposes a new view of this “Other Orient” which is filled with numerous paradoxes. Interpreting, translating and producing this kind of former times theatre requires nowadays an updating of these questions and contradictory judgements. To avoid the translator’s ethnocentrist temptation, one has to accept the remains of doubts, vagueness and generalities.
Abstract FR:
Au XVIIIe siècle l’Europe commence à regarder l’Orient et le Nouveau Monde non plus seulement comme le “sauvage”, le “barbare” ou l’impie, mais comme un gisement de nouveauté. Comprendre de quelle façon d’autres individus vivent et conçoivent leur coexistence à des latitudes et sous des climats différents permet à l’intellectuel occidental de reconsidérer sa propre existence, ses croyances, ses certitudes. La « Trilogie persane » du dramaturge Vénitien Carlo Goldoni (1753-1756) est caractéristique de ce nouveau courant d’idées. Entre la mode naissante de l’exotisme théâtral, le besoin de dépaysement et la volonté de contourner l’interdit, l’œuvre étudiée propose une vision de l’Autre oriental emplie de ces nombreux paradoxes. Interpréter, traduire et mettre en scène aujourd’hui ce théâtre d’autrefois passe par la mise à jour de ces questions et jugements contradictoires, et par l’acceptation, inévitable si l’on veut éluder la tentation ethnocentriste du traducteur, d’approximations, de flous, d’incertitudes.