thesis

Sens et doublage cinématographique : étude de doublage de "Gone with the wind" (David O. Selznick et Victor Fleming, 1939), d'après le roman de Margaret Mitchell, traduit et doublé en français sous le titre "Autant en emporte le vent"

Defense date:

Jan. 1, 1997

Edit

Institution:

Paris 3

Directors:

Abstract EN:

In order to analyse the intellectual mechanism at work in the process of film dubbing, we have studied the intellectual process of film comprehension for an equivalent rewording of the dubbed version of the film. Basing our examples on extracts of "Gone with the wind", this study enables us to explain the mechanism through which meaning is formed and reworded during the process of film dubbing. We also analyse the major types of synchronisation (phonetic, syntactic and artistic) on which dubbing quality also depends. Finally, this study also enables us to show that regardless of the complexity of the film dubbing text which is an association of sound and image entailing the respect of synchronisation, meaning, which is at the heart of any form of translation, be it written or dubbed, should be clearly understood and reworded naturally and spontaneously

Abstract FR:

Doublage afin de rendre compte du mécanisme intellectuel mis en œuvre au cours d'un film, nous avons étudié le processus intellectuel de la compréhension et de la déverbalisation en vue d'une réexpression équivalente en version double. à partir d'exemples extraits d'"Autant en emporte le vent", cette analyse a permis d'expliquer les mécanismes de la constitution du sens en doublage, et de présenter les grands types de synchronisme (phonétique, syntaxique et artistique) dont dépend la qualité du doublage. L'étude nous a permis de montrer qu'en dépit de la complexité du texte de doublage qui est le produit de l'association de l'image et du son imposant le respect des différents synchronismes, le sens, objet du doublage et de toute traduction doit être cerné et réexprimé naturellement et spontanément