thesis

Le voyage du roi de Siam Chulalongkorn à Java : étude et traduction partielle de son récit intitulé "Itinéraires de voyage à Java "(1896)

Defense date:

Jan. 1, 1987

Edit

Institution:

Tours

Disciplines:

Directors:

Abstract EN:

The diary of h. M. Chulalongkorn, king of siam (1896) is full of precise informations, as the sovereign was very interested in all about java at this time. The thesis consists of two main parts : the first one is the translation of a part of the diary of the king, entitled "itinerary of voyage to java" (1896). It has been written day after day and consists of 96 chapters. But only 36 has been translated. The choice has been guided by the importance of the description of the main cities, by the activities of the king in the most important places, and by the various themes. The translation tries to maintain the rhythm of the sentences of the king. The second part is the commentary of the diary. It concerns the contacts between siam and south east asiatic countries, between siamese people and archipelago people. It speaks of the king, his reforms in siam, his policy to maintain independance for his country, against expansionnists views of france and england. It also speaks of history of the diary (published in 1925) and of all informations about the voyage conserved in thai national archives. It studies co-existence between tradition and modernity in javanese society and, finally, the balance of this voyage and its consequences.

Abstract FR:

"Le journal de voyage de sa majesté le roi de Siam Chulalongkorn à Java (1896) est riche de renseignements précis témoignant de l'intérêt du souverain pour Java à cette époque. Cette thèse se compose de deux grandes parties. La première est la traduction partielle du récit du roi, intitulé "itinéraire du voyage à Java (1896)". écrit jour après jour, il comporte 96 chapitres. Seuls 36 ont été traduits. Le choix repose sur la place accordée à la description des principales villes, sur les activités du roi dans les lieux les plus importants, sur les différents thèmes traités. La traduction essaie de conserver le rythme des phrases du roi. La deuxième partie est le commentaire de ce récit. Il traite de l'importance des contacts entre le Siam et les pays du Sud-est asiatique, entre les siamois et les populations de l'archipel. Il présente le roi, son oeuvre de réformes au Siam, sa politique visant au maintien de l'indépendance du pays à l'époque de l'expansion franco-anglaise (1867-1909). Il traite aussi de l'histoire du texte (publié en 1925) et de tous les renseignements recueillis sur le voyage dans les archives de Thailande. Il étudie la coexistence de la tradition et de la modernité dans la societé javanaise et dresse un bilan d'ensemble du voyage et de ses conséquences. "