Sextus aurelius victor : livre des cesars - edition critique et traduction, precedees d'une etude de la tradition manuscrite
Institution:
Montpellier 3Disciplines:
Directors:
Abstract EN:
The main subject of the thesis is a critical edition, based upon a new collation of the manuscripts, of sextus aurelius victor's liber de caesaribus, written in 360 p. C. An original french translation of this work is added. The critical edition is preceded by a study of the manuscript tradition based on essentially unpublished facts. The two known manuscripts, kept in oxford an brussels, have a common ancestor, but that of brussels derives from il only at a second degree. This common ancestor, like the codex metelli, more ancient but having disappeared during the sixteenth century, are copies of the same archetype interpolated with excerpts from the historia miscella. A new stemma is offered. Two appendices conclude this thesis : firstly on the sources and users of victor's work, secondly on sallustius and tacitus' influence upon victor's style.
Abstract FR:
Le sujet principal de la these est une edition critique, fondee sur une nouvelle collation des manuscrits, du liber de caesaribus de sextus aurelius victor, ecrit en 360 ap. J. C. Y est jointe une traduction originale de cette oeuvre. L'edition critique est precedee d'une etude de la tradition manuscrite fondee sur des donnees pour l'essentiel inedites. Les deux manuscrits connus, conserves a oxford et bruxelles, ont un ancetre commun, mais celui de bruxelles n'en derive qu'au deuxieme degre. Cet ancetre commun, de meme que le codex metelli, plus ancien mais ayant disparu au 16eme siecle, sont les copies d'un meme archetype interpole avec des passages de l'historia miscella. Un stemma nouveau est propose. La these se termine par deux appendices consacres, l'un aux sources et aux utilisateurs de victor, l'autre a l'influence exercee par salluste et tacite sur le style de victor.