thesis

La coédition langue-UNL pour partager la révision entre langues d'un document multilingue

Defense date:

Jan. 1, 2004

Edit

Disciplines:

Authors:

Directors:

Abstract EN:

Pas de résumé disponible.

Abstract FR:

Etant donnée la demande croissante en communication multiligue, il est de plus en plus nécessaire de créer et de maintenir des documents multilingues, pour les entreprises internationales comme pour les internautes. Pourtant, le problème principal reste le coût de traduction et de révision d'un document multilingue croît linéairement en fonction du nombre de langues. Pour le résoudre, nous proposons de produire ces documents multilingues par traduction automatique (TA), de partager le travail de révision entre les langues, et de réviser incrémentalement, à la demande et en mode coopératif. Notre solution est fondée sur l'utilisation d'un système de TA à "pivot", et reprend l'idée de "coédition" utilisée dans certains systèmes de génération multilingue. Pour des raisons développées en détail, UNL (Universal Networking Language) semble le meilleur langage pivot pour un tel système. Dans notre approche, l'utilisateur peut non seulement éditer directement le texte, mais aussi "coéditer" le graphe à travers le texte. Pour cela, une heuristique construit automatiquement une correspondance fine entre le texte et le graphe UNL en n'utilisant que des ressources disponibles gratuitement pour beaucoup de langues (segmenteurs, lemmatiseurs, dictionnaires). Pour chaque fragment de texte ainsi relié au graphe, on peut construire un menu dont chaque item est formé d'une annotation dans le texte et d'una action sur le graphe. Le graphe modifié peut être ensuite déconverti dans plusieurs langues, qui bénéficient toutes des corrections effectuées. Une maquette permet de démontrer un scénario dans lequel l'utilisateur alterne entre lecture (monolingue) et coédition.